Přemýšlel jsem, jak to tady trochu oživit a přitom se moc nenamáhat :). Chtěl jsem původně napsat stať o tom, jak se řekne "pičo" po staročínsku, ale než jsem se rozhoupal, kolega Hermit už mě předběhl. Tak jsem se rozhodl, že sem občas hodím nějaký ten fragment čínského textu z období starověku - převážně z období Jar a Podzimů a Válčících států. Můj neohrabaný překlad (zkušenější kolegové/kantoři prominou) je samozřejmě doplněn originálním textem. Tedy... Asi spíše naopak, ne? :)
Kdyby to někoho zaujalo, tak existuje internetová databáze staročínských textů včetně poznámek a překladů. Nese honosný název "Thesaurus Linguae Sericae". Jen upozorňuji, že klasická čínština se od té moderní liší daleko více, než latina od svých "potomků". Takže překládat tyto texty je mnohdy pořádnej ořech.
První vybraný text je velice profláklý a jeho autor, Mistr Zhuang, ještě profláklejší.
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:“儵魚出遊從容,是魚之樂也。” 惠子曰:“子非魚,安知魚之樂?莊子曰:“子非我,安知我不知魚之樂?”惠子曰:“我非子,固不知子矣;子固非魚也,子之不知魚之樂,全矣。”莊子曰:“請循其本。子曰:‘女安知魚樂’云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。”
(莊子, 17)
Zhuangzi a Huizi šli po mostě přes řeku Hao. Zhuangzi řekl: "Náhle vyrazí [z vody] bezstarostně ryba, to jest, jak se ryba raduje." Huizi odpověděl: "Vy nejste ryba, jak poznáte rybí radost?" Zhuangzi mu odpověděl: "Vy nejste já, jak víte, že já nepoznám rybí radost?" Huizi řekl: "Já nejsem Vy a určitě Vás neznám (nejsem schopen Vám porozumět), [ale] Vy určitě nejste ryba. To, že Vy nepoznáte rybí radost je úplně jasné (dle [předložených] argumentů)." Zhuangzi mu odvětil: "Prosím, držme se stejného základu (= 'Sledujme počátek toho všeho.')". Řekl jste 'Jak můžete poznat rybí radost?' Tehdy jste věděl, že já to vím, potom jste se mě na to zeptal. [A] Já [to vím, protože...] jsem to zjistil zde - na břehu řeky Hao."
Příště si dáme něco brutálnějšího, abychom se trochu uvedli do dobových obyčejů :).
Diskuse k příspěvku