"Ale pane kolego...sinologie...ta je na celý život, na nějaká práva zapomeňte," říkala naše paní sekretářka do telefonu spolužákovi, když na Ústav Dálného východu začátkem zimního semestru iniciativně volal, aby zjistil rozvrh a mohl si tak zkoordinovat studium ještě s další školou. Tehdy jsme se ještě patrně (ne)chtěné(?) dvojznačnosti této věty řechtali nad hrnkem zeleného čaje v kavárně, teď si ale říkám, že je to do puntíku pravda.
Dá se říci, že můj život se dost změnil od té doby, co jsem (opět) na VŠ. Začal jsem číst (předtím jsem dohromady za celý svůj život přečetl asi tak 20 knih – jsem počítačové dítě), méně vídám přátele, mám tendenci zůstávat víc doma. A to asi ještě není konec, sám se děsím toho, jak se to všechno vyvine...
Studium samotné zatím příliš náročné není, ale i tak je tomu potřeba věnovat cca hodinku denně. Nebo radši rovnou dvě. Co mě ale nejvíc fascinuje je "proces postupného dešifrování rozsypaného čaje". Když jsem na začátku zimního semestru otevřel učebnici od Oldřicha Švarného, jen jsem nevěřícně zíral na stránky, ze kterých doslova přetékaly čínské znaky. A navíc ještě v miniaturním provedení, často špatně čitelné. Dneska přečtu z té učebnice zhruba 60-70% obsahu. A co je nejhorší - připadá mi to úplně normální, jakobych si četl ranní noviny.
Při chození po ulicích jen tak ze cviku a už i mimoděk dešifruji květnaté názvy pražských čínských restaurací, občas se bavím i jídelníčkem. Velmi poučné je též hulákat věty naučené z hodin praktického jazyka na skupiny čínských turistů, kteří začali masivně navštěvovat naše hlavní město. Jejich nevěřícné a překvapené pohledy za to stojí. Samozřejmě nejde o nic neslušného, baví se obě strany. Více asi ta čínskáů. "Nějaký barbar se naučil zlomek jazyka, který má na světě nejvíce mluvčích," říkají si :-). Mimochodem - Praha připadá Číňanům zaostalá. Nojo, Šanghaj to prostě není. Spíše malé město bez mrakodrapů, scházejí i rozlehlá nákupní centera na čínský způsob. Rovnou upozorňuji, že slovo "rozlehlá" má v čínštině zcela jiná měřítka. Dokonce si na ně dá po jisté době pobytu v 中国 zvyknout. Ke konci mého loňského pobytu už mi přišlo úplně normální cestovat 24 hodin přecpaným vlakem vsedě a přejet napříč území o velikosti Francie a Německa dohromady. Vždyť to byla jenom jedna blbá provincie...
Když už jdu do hospody, otravuju svoje kamarády příhodami z hodin, přidávám své zkušenosti z Číny promítnuté do aktuálních událostí a vykládám už pěkně ohrané fórky o tom, jak tenká hranice je v mluveném jazyce mezi slovy "učitel" a "staré hovno", případně "ranní rozcvička" a "předčasná ejakulace". Krucinál, přesně tohle mě po chvíli přestalo bavit, když jsem to poslouchal od někoho jiného. Asi jsem ignorant. Patří mi to, jednou dozraje čas a já si budu povídat tak akorát s překladovým slovníkem klasické čínštiny.
A bude možná ještě hůř... Od letního semestru jsem si přibral tibetštinu. Skutečně a bez nadsázky fascinující jazyk! Kupříkladu jsem se dnes dozvěděl, že "Tibeťan" se touto řečí řekne [Pöpa]. Půlka mých spolužáků z Moravy spadla smíchy pod stůl, zatímco "Pepici" (= Pražáci) se jen tak pousmáli. Jsme malá země, ale dialektů taky pár máme :-). Neplánuji dosáhnout v tibetštině úrovně rodilého mluvčího, ale chci mít alespoň základní přehled o gramatice a slovní zásobě. To samé bych chtěl udělat s myanmarštinou, ujgurštinou, japonštinou a aby toho nebylo málo, kantonština by se taky šikla... A k tomu všemu jsem zjistil, že bych se možná měl naučit alespoň trochu rusky, protože spousta materiálu ohledně Dálného Východu existuje pouze v ruštině. Ty jazyky si jsou jen velmi málo podobné. Ale co, mám na to celý život, ne? Ano... Asi jsem se opravdu zbláznil... Ale třeba to nebude tak zlé a já skončím pouze u standardní čínštiny a ještě budu rád.
Na závěr tohoto sebemrskačského příspěvku chci upozornit na článek poněkud pokročilejšího kolegy Sikory z Olomouce. Z jeho obsahu si ověříte, že studovat čínštinu a vlastně vše, co se Číny týká - a ještě se tomu snažit bezezbytku porozumět - to je opravdu diagnóza... Pokud by Vás pak zajímal poněkud odbornější pohled na otázku čínského jazyka/jazyků, doporučuji článek Davida Sehnala.
Diskuse k příspěvku